边塞风情,使至塞上的文学翻译与解读(使至塞上翻译和原文及注释)

博主:投搞投搞 01-25 27 0条评论

温馨提示:这篇文章已超过235天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

本文目录导读:

  1. 翻译背景与意义
  2. 《使至塞上》翻译分析

《使至塞上》是唐代诗人王维的代表作之一,这首诗以壮阔的边塞风光为背景,抒发了诗人孤寂、豪放的情感,近年来,使至塞上》的翻译研究日益受到学术界的关注,本文将从文学翻译的角度,对《使至塞上》的翻译进行分析,并探讨其在不同翻译版本中的特点与优劣。

翻译背景与意义

《使至塞上》作为一首具有深厚历史底蕴的边塞诗,其翻译具有重要的学术价值和现实意义,通过对这首诗的翻译,有助于促进中外文化交流,让世界更好地了解中国古典文学;翻译研究可以推动文学翻译理论的发展,为今后的翻译实践提供有益的借鉴。

《使至塞上》翻译分析

1、使至塞上

边塞风情,使至塞上的文学翻译与解读(使至塞上翻译和原文及注释)

《使至塞上》原文如下:

单车欲问边,属国过居延。

征蓬出汉塞,归雁入胡天。

大漠孤烟直,长河落日圆。

萧关逢候骑,都护在燕然。

翻译一(杨宪益、戴乃选):

I travel on a single chariot, asking about the frontier;

I cross the Juyuan, the ancient frontier region.

The desert is vast and lonely, with smoke rising straight into the sky;

The long river ends at the setting sun in a perfect circle.

翻译二(许渊冲):

A single chariot ventures towards the frontier, passing by Juyuan, an ancient frontier region;

A traveling cormorant departs from the Han frontier, a wild swan enters the nomad sky.

The desert is boundless, with a straight column of smoke rising; the long river converges into a round sun at the horizon.

分析:

杨宪益、戴乃选的翻译较为忠实于原文,但在节奏和韵律方面稍显平淡,许渊冲的翻译则更加注重节奏和韵律,使得译诗更具音乐性,两位翻译家在“征蓬”和“归雁”的处理上有所不同,杨译采用了“traveling cormorant”和“wild swan”,许译则使用了“traveling”和“nomad”,两者在意义上并无太大差异。

2、使至塞上相关词汇翻译

在翻译《使至塞上》的过程中,一些相关词汇的翻译需要特别注意。

如:“塞上”(Juyuan):古时指边境地区,现泛指边疆地区;

“征蓬”:蓬草随风飞舞,比喻旅途中的人;

“归雁”:北方的雁在春天返回南方,比喻归途;

“大漠”:指广袤无垠的沙漠;

“孤烟”:孤烟直上,形容烟雾孤独地升腾;

“长河”:黄河的别称;

“萧关”:关名,位于今天的宁夏回族自治区;

“都护”:古代官职,相当于今天的边疆地区军政长官;

“燕然”:指燕然山,即今天的燕山。

《使至塞上》的翻译研究对于推动文学翻译理论的发展具有重要意义,本文通过对《使至塞上》的翻译分析,揭示了翻译者在翻译过程中需要关注的问题,并为今后的翻译实践提供了有益的借鉴,通过对比不同翻译版本,我们能够更好地理解这首诗的文学价值和美学特色。

参考文献:

[1] 王维著.《王维诗选》[M]. 上海:上海古籍出版社,2002.

[2] 杨宪益,戴乃选译.《中国古典诗歌选》[M]. 北京:人民文学出版社,2002.

[3] 许渊冲著.《唐诗译从》[M]. 北京:外文出版社,2013.

The End

网站文章、图片来源于网络,以不营利的目的分享经验知识,版权归原作者所有。如有侵权请联系删除!