中国大妈带“神符”入境吓坏澳洲海关!“急急如律令”用英文怎么说?

博主:亿勤网亿勤网 2024-06-20 41 0条评论

温馨提示:这篇文章已超过363天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

最近,澳洲海关意外查获一起“违禁品”案件。

案件的主角是一位中国大妈。

事情是这样的,这位大妈准备前往澳洲去看她的女儿,却在过海关时被拦下。

当大妈的行李经过X光检查时,海关人员的神情变得很严肃,因为机器显示里面的东西好像并不寻常。

中国大妈带“神符”入境吓坏澳洲海关!“急急如律令”用英文怎么说?

海关人员随即掏出了翻译小本子,询问大妈是否申报(declare)过任何物品,大妈看到后连忙否认。

为了彻查箱子里的“可疑物品”,海关人员请大妈打开了行李箱进行检查。

谁知这一查,给海关人员查出了心理阴影。

首先被翻出来的是两袋干木耳。

接着用塑料袋包裹的物品被发现。

十几包香烟也难逃一劫。

种种“违禁品”不禁令人疑窦丛生,但大妈仍旧一脸茫然。

海关人员接下来查得更仔细了,一个神秘的红色盒子引起她的注意,打开一看,里面装着骨头、硬币和剪刀。

这些骨头实在让人匪夷所思,为了更好地沟通,海关立马叫来翻译询问这些骨头的来历。

大妈说,这是猪骨,给小孩压惊用的。

海关依旧很疑惑,让翻译问:为什么带这些骨头过来。

大妈一脸认真地解释道:这些是我做法事用的,我是道教的。

翻译人员点头表示理解,然后转头跟海关说:她是巫毒教的(She's doing voodoo)。

要知道巫毒教在国外最著名与最恐怖的特色就是丧尸,如果有人得罪了巫师,巫师可以通过一些神秘的方法进行惩罚。

海关人员听了开始慌张起来,脸色都变了。

意识到自己可能得罪了不该得罪的人,她赶紧解释道:我不是故意要翻乱你的东西的,我只是例行公事。

接着,她一改之前义正辞严的态度,除了香烟因为大妈不同意缴税而被没收外,干木耳之类的未申报物品被给予放行。

临走之前,海关人员依旧一脸不安,小心翼翼地询问:摸过大妈的东西不会有什么不好的报应吧?

大妈摇头说不会的,但看海关人员还是不信的样子,大妈干脆直接穿上了道士服,还拿出道士证书证明自己真的是专业的,没有骗人。

海关人员这才松了一口气。

在大妈走后,海关人员表示,之前从未遇到过这样的事,还挺有趣的,非常高兴自己没有受到诅咒。

对于把道教翻译成巫毒的做法,国外一些懂行的网友们纷纷站出来纠正:

The person who did a lousy job at translating should be reprimanded. The passenger said she is a Taoist priestess and she uses it for rituals.

Reason for reprimand? Imagine if a similat scenario happens and a wrong interpretation results in unnecessary loss of belongings and worst, deportation, detention and/or blacklisted.

翻译工作做得不好的人应该受到谴责。 这名乘客称她是道士,用猪骨来举行宗教仪式。

为什么要谴责呢?想象一下,如果发生类似的情况,错误的解释会导致不必要的财产损失,最糟糕的话会被驱逐出境、拘留和/或列入黑名单。

但视频传到国内,评论区的画风完全不一样。

关于道教的那些趣味英文

话说回来,道教的正确英文应该是:taoism,向外国人解释道教起源时,咱们可以说:

Taoism, originating in China over 2000 years ago, emphasizes living in harmony with the Tao, the fundamental nature of the universe.

道教起源于2000多年前的中国,强调与宇宙的本质——道和谐相处。

大家常常在影视剧中听到的咒语“急急如律令”也来源于道教,英译为:

Abracadabra

[ˌæbrəkəˈdæbrə]

阿布拉卡达布拉

“Abracadabra”在西方也是一条很有名的咒语,魔术师表演时常常使用。

道教和道家虽然有所区别,但也奉老子的著作《道德经》为主要经典。

《道德经》里有些朗朗上口的话,比如“道可道,非常道”,充满了神秘感,总能激起人们探究不可言说的终极实在的兴趣。

不过,这些话如何翻译呢?一起来看看吧!

道可道,非常道。

名可名,非常名。

白话文:

道,若是可以言辞表述出来的,就不是永恒的道了。名,若是可以言辞表述出来的,就不是永恒的名了。

英译:

The Way that can be explained in not the Unchanging Way. The name that can be named is not the Unchanging Name.

天地不仁,以万物为刍狗;

圣人不仁,以百姓为刍狗。

白话文:

天地无所偏爱,对万物就像对待刍狗那样,任其自生自灭;圣人治世也是无所偏爱的,对所有百姓也像对待刍狗那样,任其自然发展。

英译:

Heaven and Earth are not benevolent. They treat all things as if they were straw dogs. The sage is not benevolent. He treats all people as if they were straw dogs.

上善若水,水善利万物而不争。

白话文:

上善之人好像水的品性一样,水可以滋润万物而不与万物相争。

英译:

The Supreme Good is like water. Water benefits all things, and does not contend with anything.

人法地,地法天,天法道,道法自然。

白话文:

人取法地,地取法天,天取法道,道取法自然。

英译:

Earth dictates the laws of Mankind. Heaven dictates the laws of Earth. The Way dictates the laws of Heaven. Nature dictates the laws of the Way.

道生一,一生二,二生三,三生万物。

白话文:

道显现为一的混沌状态,一显现为有和无,有和无相生相融而显现为新的事物的“三”,“三”形成天下万物。

英译:

The Way gave birth to One. One gave birth to Two. Two gave birth to Three. Three gave birth to all things.

是不是看了白话文,依旧不知所云呢?

这也许就是玄学的奥妙吧。

要弄清道是什么,名是什么,都不是一句话可以解释的。

《道德经》的精髓,只有在读完整本书之后,才能找到答案。

老子也说了:玄之又玄,众妙之门。

今天就说到这里啦~你感受到这股来自东方的神秘力量了吗?

The End

网站文章、图片来源于网络,以不营利的目的分享经验知识,版权归原作者所有。如有侵权请联系删除!