清明节的英文怎么说?
温馨提示:这篇文章已超过376天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!
“清明节”在权威的《韦氏词典》中(Merriam-Webster Dictionary),不管是未删节(unabridged)版还是大学(collegiate)版,都是音译的Ch'ing Ming。许多人常把清明节翻成Tomb Sweeping Day(字面义“扫墓节”),英语世界的权威词典反而都没收,值得我们关注、思考。
Ch'ing Ming是过去威妥玛式拼音(Wade-Giles)的拼法,拼字里的撇号代表的是语音学的送气(aspiration)。《韦氏》早在数十年前就收录了Ch'ing Ming,可惜拼法至今尚未调整,如果将来词典修订,汉语拼音的Qingming理当取而代之。也可在Qingming之后加上“节日”的语义标记,用Qingming Festival(清明节)来明确属性。
《韦氏》说,清明是“中国的一个节日,在春天,这一天要扫墓,祭祀亡者”(a spring festival in China when graves are put in order and special offerings are made to the dead),定义虽短,但也言简意赅。
关于中国特色的传统节日,除了清明,英语世界的权威词典还收录了春节、元宵、端午、中秋。春节是Spring Festival(春天节)、Chinese New Year(中国新年)、Chunjie(春节)、Lunar New Year(农历新年),元宵是Lantern Festival(灯节)、Feast of Lanterns(灯之节),端午是Dragon Boat Festival(龙舟节),中秋是Mid-Autumn Festival(中秋节)、Moon Festival(月亮节)。

每逢清明,江南各地几乎都能看到青团这个传统的时令点心。不仅江南,南方许多省份也都有青团的踪迹。青团的名称或许有异,做法也可能不同,然而基本上是糯米粉拌以绿色的植物汁液(常见的有艾草汁、麦苗汁),再包入豆沙馅搓成圆球蒸制。青团的外观碧青油绿,口感糯韧绵软,带着一股爽口的清香。
青团是中国的特色小吃,特色小吃的英文通过语音传播,此乃跨文化词汇翻译的首选策略,放诸四海皆准,所以用音译打头阵,把青团翻成qingtuan理所当然。另外,直译是跨文化词汇翻译的第二策略,因此青团不妨也用直译的green dumpling(绿色团子)为辅助,藉以传达中文的内涵,让阅听者能够立即掌握其精要。
把青团音译为qingtuan,直译为green dumpling,在几个权威的大型语料库里都能找到充分的证据。
当然,其他较为灵活的意译也有,总数起码有20个左右,在语料库里都有一定的展现,令人目不暇接,眼花缭乱。这些青团的意译按字母排序,包括但不限于:Chinese mugwort dumpling(中国艾草团子)、green ball(绿丸子)、green ball of glutinous rice(绿糯米丸子)、green cake(绿糕)、green glutinous ball(绿黏丸子)、green glutinous rice ball with stuffing(带馅绿糯米丸子)、green rice ball(绿米丸子)、green rice cake(绿米糕)、green sticky rice ball(绿糯米丸子)、mugwort dumpling(艾草团子)、mugwort mochi(艾草麻糬)、Qingming dumpling(清明团子)、qingtuan dumpling(青团团子)、spring dumpling(春天团子)、sweet green glutinous rice ball(甜绿糯米丸子)、sweet green rice ball(甜绿米丸子)、sweet green rice dumpling(甜绿米团子)、sweet rice-flour ball(甜米粉丸子)。
青团的意译数量之多,让人大开眼界,无所适从,更显得音译的标准单一,直译的简洁到位。
作者:曾泰元,系上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料应用与研究中心学科带头人、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、商务印书馆《英语世界》杂志编委
图片:人民日报
网站文章、图片来源于网络,以不营利的目的分享经验知识,版权归原作者所有。如有侵权请联系删除!
还没有评论,来说两句吧...